https://kanekotota.blogspot.com/2015/05/blog-post_17.html 【English translation of Kanetotota haiku 金子兜太の俳句英訳】より
Twisted and seared
the marathon at the center
of the atomic explosion
彎曲し火傷し爆心地のマラソン
wankyokushi kashoushi bakushinchi no marason
Twisted and seared
the marathon at the center
of the atomic explosion
English Translation of Mr.Tohta Kaneko& Mrs.Minako Kaneko
金子兜太自選10句
(The Most Favorite Ten Haikus selected by Tohta Kaneko himself)
彎曲し火傷し爆心地のマラソン
wankyokushi kashoushi bakushinchi no marason
Twisted and seared
the marathon at the center
of the atomic explosion
霧の村石を抛らば父母散らむ
kiri no mura ishi o houraba fubo chiran
The foggy village
my parents would be dispersed
if I threw a stone
人体冷えて東北白い花盛り
jintai hiete touhoku shiroi hanazakari
Our bodies feel chilly
white blossoms are in full bloom
in Tohhoku (Northern) District
どれも口美し晩夏のジャズ一団
doremo kuchi utsukushi manatsu no jazu ichidan
Each mouth
is so lovely--a jazz group
in late summer
暗黒や関東平野に火事一つ
ankoku ya kantouheiya ni kaji hitotsu
In the pitch darkness
one fire is seen
on the Kantoh Plain
谷に鯉もみ合う夜の歓喜かな
tani ni koi momiau yoru no kanki kana
Carp are jostling
wild with night ecstacy
in the valley stream
ume saite niwajuu ni aosame ga kite iru
梅咲いて庭中に青鮫が来ている
ume saite niwajuu ni aosame ga kite iru
Japanese plums blooming
blue sharks have come
all over my garden
猪が来て空気を食べる春の峠
hishi ga kite kuuki o taberu haru no touge
A wild boar
is coming to eat air
at the spring ridge
Haiku Phrase Monument
冬眠の蝮のほかは寝息なし
toumin no mamushi no hoka wa neiki nashi
No sound of breathing
except that of a viper
in hibernation
酒止めようかどの本能と遊ぼうか
sake yameyouka dono honnou to asobouka
Shall I stop drinking?
and which instinct
shall I indulge in?
金子兜太のその他の句 Ⅰ Other Haikus written by Tohta Kaneko
Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
山に泊れば春の林が伐られていた
yama ni tomareba haru no hayashi ga kirarete it
We stayed at the hill
oh! the spring forest
had been cut down
刺青の青年とその子五月の雪
irezumi no seinen to sono ko gogatsu no yuki
Snow in May
a tattooed youth
and his child
日焼けせり湖岸とき色の睡蓮
hiyake seri kogan tokiiro no suiren
Sunburnt am I
slight pink water lilies
by the lakeside
ときに耕馬を空に映して大地あり
toki ni kouba o sora ni utsushite daichi ari
A good earth lies
sometimes reflecting horses
plowing in the air
霧の古城の記憶の中にピックルス噛む
kiri no kojou no kioku no naka ni pikkurusu kamu
In my memory
of the misty old castle
chewing pickles
風に抗して樹樹もわれらも傾くばかり
kaze ni koushite kigi mo warera mo katamukubakari
Against the wind
the trees and all of us
do nothing but decline
秋を狼やわらかすぎる丘の顔
aki o ookami yawaraka sugiru oka no kao
Of autumn the wolves
the faces of the hills
are too gentle
眼前にこよなきひかり雪の黄河
ganzen ni koyonaki hikari yuki no Kouga
The yellow river in snow
exquisite brightness flowing
before my eyes
黄海に黄河から来し魚影動く
Koukai ni Kouga kara kishi gyoei ugoku
Coming from the Yellow River
the shadows of fish moving
into the Yellow Sea
森の奥のわれの緑地が掘られている
mori no oku no ware no ryokuchi ga horarete iru
My green land
in the heart of the wood
is being dug
--------------------------------------------------------------------------------
金子兜太のその他の俳句 Ⅱ Other haikus written by Tohta Kaneko
Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
きょおと喚いてこの汽車は行く新緑の夜中
kyou! to wameite kono kasha wa yuku sinryoku no yonaka
kyou! screaming aloud
this train runs into
the fresh green night
ookani ni hotaru ga hitotsu tsuite ita
狼に蛍がひとつ付いていた
ookani ni hotaru ga hitotsu tsuite ita
A wolf;
one firefly clung
to the wolf
青い熊がらくた空地に金(きん)の腑
aoi kuma garakuta akiti ni kin no fu
A blue bear
,in the junky vacant space
golden entrails
雪の外あざやかにあり昼の家
yuki no soto azayaka ni ari hiru no ie
The house in daytime
stands so vividly outside
in the snow
犬の睾丸ぶらぶらとつやつやと金木犀
inu no kougan burabura to tsuyatsuya to kinmokusei
Dog’s testicle dangling
dangling bright and bright
golden osmanthus
心臓に麦の青さが徐徐に徐徐に
shinzou ni mugi no aosa ga jojo ni jojo ni
The green of barley
gradually and gradually
comes to the heart
妻身ごもる秋森の間貨車過ぎゆく
tsuma migomoru aki mori no ai kasha sugiyuku
My wife is pregnant
goods wagons going away
through the autumnal forest
流星群来暗く冷たい夏の終り
ryuuseigun ku kuraku tsumetai natsu no owari
Meter shower
comes dark and cold
at summer’s end
車窓より拳現れ旱魃田
shasou yori kobushi araware kanbatsuden
A fist appeared
from the train window
dried up field
河の歯ゆく朝から晩まで河の歯ゆく
kawa no ha yuku asa kara ban made kawa no ha yuku
The teeth of river go
from morning till night
the teeth of river go
Autograph manuscript
--------------------------------------------------------------------------------
金子皆子の俳句 (Haikus written by Minako Kaneko)
Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
青衣(ぎぬ)の月とありわが水の林
aoginu no tsuki to ari waga mizu no hayashi
With the moon
my watery forest
in the blue clothes
春鳥きて鳴けり衰弱も花のよう
harudori kite nakeri suijaku mo hana no you
The bird in spring
has come to sing
weakening like flower
かなしみの草原を着る夫も鳥
kanashimi no sougen o kiru otto mo tori
My husband wears
grassland of sorrow;
he is also a bird
六月の真夜の家裂く金の馬
rokugatsu no mayo no ie saku kin no uma
A golden horse
splitting the house
at midnight in June
夜の秋家鴨一羽の白さかな
yoru no aki ahiru ichiwa no shirosa kana
Autumn at night
it is as white as
one duck
銀の器か天の器かフィヨルド
gin no utsuwa ka ten no utsuwa ka fiyorudo
Oh, fjord!
are you a silver vessel
or a vessel in heaven ?
山の春青年は母を兎という
yama no haru seinen wa haha o usagi to yu
Spring in the mountain
the youth calls his mother
a rabbit
遠きに雪解ネパールの木綿美し
tooki ni yukige nepa-ru no momen utsukushi
Snow melting far
the cotton of Nepal
how beautiful
白い睡蓮鳥籠を吊るして坐り
shiroi suirem torikago o tsurushite suwari
White water lilies
after hanging a bird cage
sitting here
青い彗星てんとう虫這い静かなり
aoi suisei tentoumushi hai shizuka nari
blue comet
ladybugs creeping
it is now quiet
Translated by Kazuko Konagai 小長井和子訳
けし提げてケン嘩の中を通りけり 小林一茶 (Issa Kobayashi 1763-1827)
keshi sagete kenka no naka o toori keri
Carrying poppies
did I pass
through the quarrel
鶏頭の十四五本もありぬべし 正岡子規 (Shiki Masaoka 1857-1902)
keitou no juushigohon mo arinubeshi
Cockscombs
there might be
fourteen or fifteen
頭の中で白い夏野となっている 高屋窓秋 (Soushu Takaya 1910-1902)
atama no naka de shiroi natsuno to natte iru
I have become
a white summer field
in my head
戦争が廊下の奥に立っていた 渡辺白泉 (Hakusen Watanabe 1913-1969)
sensou ga rouka no oku ni tatte ita
The war stood
at the dead end
of the corridor
原爆図中口あくわれも口あく寒 加藤楸邨 (Shuuson Katoh 1905-1993)
genbakuzuchu kuchi aku ware mo kuchi aku kan
A person opens his mouth
in the picture of atomic explosion
I also open my mouth in coldness
吾妻かの三日月ほどの吾子胎すか 中村草田男 (Kusatao Nakamura 1901-1083)
azuma kano mikazuki hodono ako yadosu ka
Has my wife got
pregnant with my child
about the size of the new moon?
白鳥吹かれくる風媒の一行詩 原子公平 (Kouhei Harako 1919-2004)
hakuchou fukarekuru fuubai no ichigyoushi
A swan is blown
wind-fertilized
one line poem
天日や水の地球に深海魚 三橋敏雄 (Toshio Mitsuhashi 1920-2001)
tenjitsu ya mizu no chikyu ni shinkaigyo
The sun in the heaven
in the watery earth
deep ocean fish
少年来る無心に十分に刺すために 阿部完市 (Kan’ichi Abe 1928- )
shounen kuru mushin ni juubun ni sasu tame ni
A boy is coming
innocently enough
to stab sufficiently
未来より滝を吹き割る風来たる 夏石番矢 (Ban’ya Natsuishi 1955- )
mirai yori taki o fukiwaru kaze kitaru
Wind comes up
to blow the waterfall apart
from the future
0コメント