向瀬美音・中野千秋 著『国際俳句歳時記』秋(コールサック社)を頂きました。心よりお礼申し上げます。SNSなどを通して世界の俳人と交流の深い著者ならではの豊富な例句が貴重と思いました。〈「取り合わせ」によって生まれる調和、二物衝撃によって生まれる響き、世界観は同じである〉と述べる向瀬さんの考えに賛成です。季語については、世界各地でそのニュアンスは多少違っても、いわゆる「切れ」によってHAIKUとして詩的昇華している作品群に感銘しました。このあたりから新しい国際俳句の展望も開かれていると思いました。
魂の触れ合ふ距離に初紅葉 les âmes sont proches — momiji legerment rouges
向瀬美音 立秋や光の器なる山湖
first day of fall — mountain lake as vessel of light
中野千秋 立秋や故郷にゆく夜行バス
the first day of autumn — night bus to my hometown
タンポポ アニス / Tanpopo Anis 満月やまひまひ這ふ道光り
striscia la lumaca — illumina una scia la luna piena
アントニオ ジラルディ / Antonio Girardi
流星や煌めいてゐるイアリング
shooting star — dazzling sparkling earrings of diamonds
ナッキー クリスティジーノ / Nuky Kristijino
https://blog.goo.ne.jp/mitunori_n/e/21526adf3d380b4ab05e11aa968466e5 【Haiku Column:「国際歳時記」発行に向けた[Haiku Column]の取り組み】より
月刊『俳句界』12月号!〜12月25日発売〜
【特集】
特集「美しい日本と俳句」 テーマ:外国語からみた美しい日本
題:「国際歳時記」発行に向けた[Haiku Column]の取り組み
報告:俳句大学国際学部講師・向瀬美音
「国際歳時記」発行に向けた[Haiku Column]の取り組み
俳句大学国際俳句学部のFacebookグループ[Haiku Column]を立ち上げて三年目になる。私は責任者として[Haiku Column]の管理をしている。[Haiku Column]では三行書きにしただけで散文的なHAIKU(国際俳句)が流通していることに危惧を覚え、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提案してきた。
2018年7月現在、参加メンバーは1500人を超えて、一日の投句数は200句を下らない。世界中の人と毎日句会をしている感じである。言語もフランス語、英語、イタリア語と多様である。投稿されてくる国も、フランス、イタリア、イギリス、アメリカ、チュニジア、モロッコ、アルジェリア、インドネシア、インド、台湾と多様である。瞬時に交流できるFacebookという国際情報ネットワークの恩恵を受けている。また、私は毎年フランスに行き、海外の俳人と交流を図っている。今年はマブソン青眼氏のフランス講演に参加し、[Haiku Column]のメンバーとともにパネルディスカッション、食事会を共にした。日本の俳句の国際化と行き詰まったフランス俳句界の未来について語り合い、HAIKUによる国際交流の大切さで意気投合した。
私は毎日、[Haiku Column]に投句される作品をすべて読み、「切れ」があるものや「取り合わせ」が良くできているものを訳している。俳句大学学長の永田満徳氏はその訳を参考にして選び出し、「daily best 3 Haikus」と題して[Haiku Column]に発表している。さらに、永田氏はHAIKUの基準を明確にする目的で「7つの俳句の規則」を提示した。これらの試みによって、初めは説明的で観念的なHAIKUが多かったが、最近は形容詞・動詞などが減ってきて、省略の効いたものになってきた。具体的なものに託し、読み手に任せるという形になってきている。時々ハッとさせられるものに出会い、日本人には絶対思いつかない新鮮な感性のあるものに驚かされる。そういう時はHAIKUの醍醐味を感じる。
さて、私は世界に通用する季語を400厳選して英語、フランス語に編集した。[Haiku Column]ではこれら季語を紹介するために、「We will challenge KIGO」と題して、季語を使ったHAIKUを毎日募集している。季語だけでなく、季語の本意を添えて提示するようになってからメンバーの関心がとみに増して、一日で250句ほどの句が集まる。ほとんどのHAIKUに季語が入るようになった。季節のない国もあるので季語は無理かと考えていたが、インドネシアの俳人の投句が多く、俳句は季節の詩という認識が世界で広まっているのを感じる。今後は「We will challenge KIGO」の秀句を例句として「国際歳時記」を出版するつもりである、
[Haiku Column]では機関誌『HAIKU』(朔出版)を出している。2017年7月発行の創刊号にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加した。同年12月発行の2号では91人が参加した。また、2018年5月発行の3号では96人が参加し、320ページを数える。これまでの機関誌『HAIKU』は自選10句とメンバー自身による一句鑑賞とエッセイが主であったが、12月発行予定の4号では「国際歳時記」の第一段として〔夏〕を載せたいと考えている。
最後に、永田氏が[Haiku Column]から選び、月刊誌「くまがわ春秋」(人吉中央出版社)に掲載している秀句を並べてみよう。
Castronovo Maria ● aurora boreale - la coda di una balena tra cielo e mare
【美音訳】 カストロノバ マリア ● 北のオーロラ 空と海の間の鯨の尾
Joëlle Ginoux-Duvivier ● retour de chasse - le hameçon de lune épinglé au nuage
【美音訳】ジョエル ギヌーデユビビエ●狩の帰り雲の中の釣り針のような月
Sarra Masmoudi ● solstice d'été la queue du chaton dépasse du bac de menthe
【美音訳】 サラ マスモウディ ● 夏至 猫の尻尾はミントの花壇を越える
向瀬美音(むこうせ みね) 1960年2月5日生まれ 上智大学外国語学部卒業
『HAIKU』(朔出版)発行人兼編集長上智句会会員、「舞」会員
日本伝統俳句協会、俳人協会、国際俳句交流協会、フランス語俳句協会(AFH)会員
国際季寄せ(朔出版)、句集「詩の欠片」(朔出版)「俳句界」12月号特集掲載
https://www.facebook.com/groups/1538014679752252/posts/4468052523415105/ 【俳句大学(俳句通信学部)投句欄 ·】より 永田 満徳
2025年俳句大学国際俳句学部Haïku Columnより!《 9月18日 》
日本の俳句の基準を国際俳句の基準に!
Let's make the standard of Japanese haiku the international standard of haiku!
〜【daily best 5 Haikus】〜
俳句は「切れ」を基本として、「季語」が重要な役割を持つ短詩型文芸である。
HAIKU is a short poetry-type literary artbased on "KIRE", in which themes
such as"KIGO" play an important role.
本日は秀句が多い。
Many good haiku today. Ci sono molti buoni haiku oggi.
Il y a beaucoup de bons haïkus aujourd'hui.
本日の俳句ワンポイントアドバイス!
Today's Haiku One Point Advice!
五七五訳を参考にして、どの言葉が不必要で、どの言葉が必要かを考える。
Using the 5-7-5 translation as a reference, consider which words are unnecessary and which words are necessary.
Utilizzando la traduzione 575 come riferimento, pensa a quali parole non sono necessarie e quali sono necessarie.
En vous référant à la traduction 575, réfléchissez aux mots qui sont inutiles et à ceux qui sont nécessaires.
●自分だけ分かって、人が分からない俳句はいけない!
Don't write haiku that only you understand and others don't!
Non scrivete haiku che solo voi capite e gli altri no!
N'écrivez pas de haïku que vous êtes le seul à comprendre et que les autres ne comprennent pas !
ripe figs my heart split in half fichi maturi il mio cuore spaccato a metà
●Angela Giordano(Italy)
永田満徳訳】アンジェラ ジオルダーノ(イタリア) ● 熟無花果心は二つに裂けたり
※
Pampas grass~ The wind tickling her nose ● laurence vignon(France)
【永田満徳訳】 ローレンス・ヴィニョン(フランス) ● 風が鼻をくすぐる芒かな
※
sleepless night a cricket's song fills my hours ● Subir Ningthouja(India)
【亞仁子訳】スビル・ニントゥジャ(インド) ● 蟋蟀が満たすひと時眠れぬ夜
※
behind the laughing Buddha a praying mantis ● Subir Ningthouja(India)
【亞仁子訳】 スビル・ニントゥジャ(インド) ● 蟷螂や微笑む仏陀の後ろに
※
météo d'automne~ jeux de lumière parmi les montagnes ● Daoud Bouhouch (Tunisia)
【永田満徳訳】 ダウド・ブーフシュ(チュニジア) ● 山々に光が戯むる秋の陽気
〔予選〕Qualifiers
※
grêles d'automne~ des blessures sur le sol ● Daoud Bouhouch Tunisie
【永田満徳訳】 秋の雹嵐地面に傷のいでにけり
※
autumn storm - police tank secures demonstration ● Ariani Yuhana
【永田満徳訳】 警察がデモを警備す秋の嵐
※
my camera misses wild geese's flight ● Subir Ningthouja, India
【永田満徳訳】 ガチョウの飛翔カメラ捉えられぬ
※
high sky of autumn - so many questions left unanswered ● Kim Olmtak Gomes
【永田満徳訳】 疑問が未解決のまま秋の高空 -
※
job in rice fields till late evening _ mid-september full moon
●
Probir Gupta【永田満徳訳】満月や遅くなるまで田の仕事
※
the sound of rain - drinking new sake with the photo of my mother ● Tanpopo Anis
【亜仁寿訳】 雨音や母の写真と新酒呑む
※
autumn morning the scent of grass after the rain ● Tanpopo Anis
【亜仁寿訳】 雨あがる草の香りの秋の朝
①五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。従って、五七五訳するのが目的ではなく、手段である。
The Japanese translation of the five-seven-five syllables reproduces the true value of HAIKU and is connected to the formulation of international haiku.
Berusahalah untuk menerjemahkan kata demi kata ke dalam frasa asli, dan buatlah terjemahan 575 sesuai dengan frasa asli, dan frasa asli telah mencapai titik di mana terjemahan 575 dapat dibuat apa adanya.
Le 575 traduzioni giapponesi riproducono il vero valore dell'HAIKU e sono collegate alla formulazione degli haiku internazionali.
②原句に対して意訳せず、逐語訳に努めて、原句通りに五七五訳をし、原句がそのまま五七五訳ができるところまで来ている。
I have been working on a word-for-word translation to the original phrase, and have reached the point where I can do a 575 translation as the original phrase is written.
Mi sforzo di tradurre alla lettera rispetto alla frase originale e ho raggiunto il punto in cui posso fare una traduzione 575 come la frase originale è scritta, e la frase originale può essere tradotta così com'è.
Je m'efforce de traduire mot pour mot par rapport à la phrase originale, et j'en suis arrivé au point où je peux faire une traduction 575 telle que la phrase originale est écrite, et la phrase originale peut être traduite telle quelle.
【例句】
spring morning through the lips into the mouth a fluffy omelette ● Probir Gupta(India)
プロビル グプタ(インド) ● 五七五訳;ふはふはのオムレツ口へ春の朝
逐語訳 :春の朝 唇から口へふわふわのオムレツ
〔一行書きの俳句について〕
・二行書き俳句に拘ることなく、一行書きでもいい。
・なお、、どうしても散文的、または三段切れになりやすい三行書きを推奨するつもりない。
・その場合、もちろん、切れのマーク「 ー 」を入れ、切れと取合わせのある句であることを示すことは必要である。
[About one-line haiku]
- You don't have to stick to two-line haiku, one-line haiku is fine too.
- However, I don't recommend three-line writing, which tends to end up sounding prose-like or broken into three paragraphs.
- In that case, it is of course necessary to include the break mark "-" to show that the verse is combined with a break.
[Sull'haiku di una riga]
・Non devi preoccuparti di scrivere un haiku di due righe, puoi scrivere un haiku di una riga.
- A proposito, non intendo raccomandare di scrivere su tre righe, che tende ad essere prosatico o a spezzarsi in tre righe.
- In tal caso, ovviamente, è necessario includere un segno di interruzione "-" per indicare che la frase è una combinazione di break e break.
[À propos du haïku d'une ligne]
・Vous n'avez pas à vous soucier d'écrire un haïku sur deux lignes, vous pouvez écrire un haïku sur une seule ligne ;
- D'ailleurs, je n'ai pas l'intention de recommander d'écrire en trois lignes, qui ont tendance à ressembler à de la prose ou à se diviser en trois lignes.
- Dans ce cas, il est bien sûr nécessaire d'indiquer que le haïku est une combinaison de haïkus avec coupure en ajoutant la marque "-".
〈例句〉
gently blows the girl's hair- autumn wind ● Probir Gupta
【大津留直訳】 秋風や少女の髪をそつと撫づ
https://chakolate.blog.fc2.com/blog-entry-1244.html 【向瀬美音編 「国際俳句歳時記 夏」俳句】より
「俳句で結びたいと願う一種の無謀さ・果敢なる挑戦」と櫂未知子氏の帯の言葉がまさに。
「春」「冬・新年」「秋」が既に刊行されており、最後を締めくくる「夏」
取り合わせや切れを意識して取り入れられた工夫が、作品を伝わりやすく豊かにしていると思う。
原文で読めない私には、巧みな日本語訳が助かる。
好きな句の一部を
熱帯夜二人の間に汗の首輪 エウジェニア パラシヴ
フルートの長き一吹き明易し アブダラ ハジイ
パンケーキ香るキッチン夏の雲 ミレラ ブライレーン
志また整ふる夏の雲 向瀬美音
夕凪や唇の塩拭いてあげ フロラン チオピカ
噴水や君の言の葉光なり カリーヌ コシュト
母の日や箪笥にいつも丁字の香 ラチダ ジェルビ
パリ―祭鳩は青空満たしけり ナニ マリアニ
校庭に伸びる野良猫夏休 タンポポ アニス
子らなべてバニラの香する帰省かな ラチダ ジェルビ
デコルテのレースに透ける黒子かな フーテン フルチ
子守唄繰り返す母扇風機 バーバラ オルムタック
夏蝶や子は雲に名をつけてをり イザベル ニコル
蛇の舌彼の言葉は曖昧で ザンザミ イスマイル
アマリリス日記の初めうつくしき イン イスマエル
父を待つ子の手の中に赤き芥子 ミマ イルマ フタバラ
シタールの音色横切る芥子畑 ダニエラ ミッソ
0コメント